سه شنبه، ۳ اردیبهشت ۱۳۹۸, ساعت : ۰۱:۲۵
جوابیه حامد عزیزی به دوبله ی هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت دوم
حامد عزیزی با اعلام این خبر به سوالات مطرح شده در مورد دوبله ی هری پاتر و یادگاران مرگ پاسخ داد.






بسمه تعالی

با سلام حضور طرفداران سرسخت و متعصب هری پاتر.

چند روزی است که پس از توزیع سراسری خوب و فراگیر قسمت آخر،انتقاداتی در مورد دوبله قسمت دوم،از طریق پایگاه اینترنتی موسسه هنرنمای پارسیان مطرح گردید که لازم میدانم پاسخ دهم:

الف:در دوبله قسمت آخر دقیقا از گویندگان قسمت اول به انضمام گویندگان محبوب قسمت های قبلی استفاده شده حتی در این قسمت از سرکار خانم مینو غزنوی برای گویندگی در یک سکانس 1 دقیقه ای دعوت به عمل آمده تا خاطره قسمت های قبل برای بیننده تداعی گردد.

در این دوبله همانند قسمت های قبلی از بیش از 35 گوینده بهره برده شده تا ضعفی در دوبله بچشم نیاید،

متاسفانه دوستانی مغرضانه در سایتهای اینترنتی مدعی شده اند که 10 گوینده تمام نقش ها را گفته اند!!

ب:در ترجمه این قسمت دقیقا از ترجمه سایت دمنتور استفاده شد(با نظارت بر اصول و قواعد فارسی و ویراستاری "محمود گودرزی") تا جای هیچ شک و شبه ای باقی نمانده و کوچکترین اشکالی به آن وارد نگردد.

ج:به هنگام دوبله این فیلم 2 نفر از اعضای فعال سایت دمنتور،در استودیو حضور داشتند تا هیچ اتفاقی در دوبله،بر خلاف نظر هواداران هری پاتر روی ندهد(در صورت نیاز اسامی این عزیزان اعلام خواهد شد)

لذا اینجانب با احترام به نظر منتقدین،آنرا سلیقه شخصی و در بغضی موارد،همسویی با غوغا سالاری اینترنتی مغرضان دانسته،از حسن دقت و ریز بینی عزیزان کمال تشکر را دارم و از خداوند متعال در سال جدید شادکامی و بهروزی همراهان همیشگی هنرنمای پارسیان را مسئلت دارم.

با تشکر،حامد عزیزی،1390/12/15

۱۵ اسفند ۱۳۹۰ ۱۷:۴۴
میانگین امتیاز کاربران: 0.0 (0 رای)
نظرات کاربران | نظر دهید | امتیاز دهید
اسماعیل گنجی آذر : تشکر ۱۶ اسفند ۱۳۹۰
حامد جان عزیزم. شما بینظیری، هیچوقت به سرو صدای غوغاسالاران اینترنتی هرج و مرج طلب اهمیت نده و به فتح قله های موفقیت ادامه بده. غوغاسالاران اینترنتی هم روزی مانند غوغاسالاران غیر این��رنتی در غوغای خود خاموش می شوند
حجت گلابی : اعتراض . ۱۸ اسفند ۱۳۹۰
آقای حامد عزیزی ، این هم جوابیه ی ما . ( توجه داشته باشید که این جوابیه مربوط به دمنتور یا مدیر و مسئولان سایت نیست . این اعتراض توسط چند تن تن از اعضای دمنتور صورت گرفته ، باز هم تأکید می کنم . اعضای دمنتور نه خود دمنتور . تنظیم این اعتراض هم توسط بنده
نبوده و توسط یکی از دوستان انجام شده . بنده اعتراض خود را قبلاً به طور کامل برای شما ارسال کردم ) بند بند متن بالا رو رد می کنیم... در دوبله ی قسمت اول به جای هاگرید مهدی امینی...در دوبله ی دوم ناصر احمدی...در دوبله ی اول لوپین ابراهیم شفیعی...در دوبله ی دوم
سعید مقدم منش...دراکو مالفوی در دوبله ی اول امیر امیری در دوبله ی دوم سعید مظفری...لوسیوس مالفوی در دوبله ی اول مهدی امینی در دوبله ی دوم سعید مقدم منش ...فرد در دوبله ی اول محمدرضا مومنی ،فرد در دوبله ی دوم تورج نصر و....بازم لازمه که بگم؟؟؟؟ مثل اینکه آقای
عزیزی اصلاً قسمت های قبلی رو ندیدن!!!چون مینو غزنوی در هیچ یک از دوبله های قبلی شرکت نکرده و اصلاً بازیگر نقش لیلی پاتر هیچ وقت (تا فیم هشت)دیالوگی نداشته!!!!! گویندگان رو می شماریم:سعید شیخ زاده(هری -جن در گرینگوتز)امیر صمصامی(رون)مریم شیرزاد(هرمیون)پرویز
ربیعی (اسنیپ)چنگیز جلیلوند(ولدمورت)نادر کی مرام(نویل و سیریوس)شایسته ی تاجبخش(جینی،فلور )زویا خلیل آذر(مک گونگال)شراره حضرتی(بلاتریکس)بتسابه کاظمی(بانوی خاکستری و نارسیسا و چوچانگ)سعید مقدم منش(لوپین،مالفوی و بگراد)ناصر احمدی(آبرفورث،هاگرید،اسلاگهورن)تورج
نصر(گریپهوک،فرد!!!)حسین عرفانی(دامبلدور) و مینو غزنوی (لیلی پاتر) وسعید مظفری(دراکو) و مهسا عرفانی(لونا)...بخوایم در نظر بگیریم 6 نفر دیگه هم نقش فرعی می گفتن که البته صحت نداره.اگر بخوایم در خوشبینانه ترین حالت بگیم میشه 25 نفر نه 35 نفر!!!!!اصلاً 35 تا شخصیت
داریم که 35 تا گوینده داشته باشیم...این کذب محضه... خود محمود گودرزی نوشته من خودم ترجمه کردم و اصطلاحات رو از روی ترجمه ی دمنتور برداشتم چطور آقای عزیزی ادعا می کنه که از روی ترجمه ی سایت استفاده شده...با استناد به حرف محمود گودرزی مترجم کار...مگر اینکه هر
دوی شما چیزی رو مخفی می کنین...جالبته بدونید آقای گودرزی آوادا کداورا رو به صورت آبراکدابرا ترجمه کردن!!!!!!!این رو در مکالمه ی تلفنی که باهاشون داشتم از زبان خودشون فهمیدم. دو نفر از اعضای سایت نبود...خود نوید مرسلی از طریق مکالمه ی تلفنی با من صحبت کرد و
گفت من اینجا دست تنهام و گویندگان هم به حرفم گوش نمیدن...و گفت بیش تر دوبله نبودم چون مدرسه داشتم!!!!!!!!ولی تلاشش برای تغییر گوینده ی تریلانی...که مرد گذاشته بودن...ستودنی ست ولی نه در حد ادعای آقای عزیزی... پس دیدید آقای عزیزی، شما اول باید یک بار می نشستید
" یادگاران مرگ : قسمت دوم " رو تماشا می کردید بعد اینا رو می نوشنید...این چیزایی که شما گفتی بیشتر در مورد " یادگاران مرگ : قسمت اول " صدق می کرد نه قسمت دوم . ببخشید جواب سؤال اصل کاری ما رو نداید...دلیل این همه سانسور الکی و بی مورد برای چی بود...شما که
جواب نمیدید لااقل میشه بگید از کی باید بپرسیم . در ضمن آقای اسماعیل گنجی آذر با کمال احترام اینو می گم . شما هم ندیده قضاوت نکنید . ماها هم غوغا سالار اینترنتی نیستیم . فقط داریم حرف حق رو می زنیم .
محمدمهدی تابان فر : لطفاًبه جای موضع گیری اشتباهاتتونوبپذیرید ۱۸ اسفند ۱۳۹۰
آقای عزیزی واقعاًکه.......غوغاسالاری اینترنتی مغرضان؟؟؟؟؟؟؟باورکنیدازتون انتظاردیگه ای داشتم......درسته که گویندگان همون گویندگان قسمت اول بودن اماکاملاًمشخص بودکه این دوبله دوبله ای کاملاًسرهم بندی شده بود........هرطوری که توی قسمت اول خوب عمل کردیداینجابدعمل
کردید.......باندسازی فوق ضعیف......آخرفیلم هم که بعضی جاهاصداها انگلیسی میشد........ بدترین قسمتش سانسورهاش بود.توی قسمت اول نهایت سعیتون روکردین وسانسور روبه1دقیقه رسوندید که کاملاًهم مشخصه اون یک دقیقه درایران بایدسانسورمیشد وخیلی ظریف هم این کاروانجام دادیدطوری
که کسی نمیفهمیداین صحنه سانسورشده.اما الان چی؟؟؟؟؟؟؟؟سانسورهای کاملاًبی موردوالکی......صحنه ی پرت شدن نویل آخه کجاش سانسورداره؟؟؟؟؟؟؟رفتن هری به سمت جنگل بعدازدیدن خاطرات اسنیپ فقط درحد3ثانیه سانسورنیازداره اماشمازحمت کشیدیدیه دفعه بعدازدیدن خاطرات اسنیپ هری
درجنگل بود!!!!!!!!!!!!صدای الیوندرخیلی بدبود......صدای پسرهری درآخرفیلم هم خیلی بدبود.......درکل خیلی دوبله ی ضعیفی بود.....کاملاًمشخص یودکه نهایت سعیتون روکردیدباسرعت هرچه تمام تر دوبله کنیدوبدید به بازار بایدبگم ماحاضر بودیم مثل پارت1ماه ها منتظرش بمونیم
اماعوضش مثل پارت1 یک کارباکیفیت ارائه بدید......موسیقی متن زیبای اول فیلم روبرداشته بودید وازاون جایی که اول فیلم فقط مکالمه س وصحنه ی هیجان انگیزی نداره من یکی که نزدیک بودخوابم ببره....بعدازتوزیع قسمت اول مادرسایت دمنتورهمدیگه روتشویق وترغیب به خریدن فیلم
میکردیم.....بعضی افرادمیگفتن ماهیچ وقت فیلم دوبله نمیبینیم اما خودشخص بنده تشویقشون میکردم که فیلم روبخرن چون واقعاًحماسه وشاهکاربود دوبله ش وخیلی ازاون افرادهم خریدن وکلی هم تعریف دادن ازش..... اما قسمت دوم.....تمام اعضا در دمنتورهمدیگه روبه نخریدن این فیلم
تشویق میکنن ومیگن خریدن این فیلم دوبله ریختن پول توجوبه که واقعاًهم همینطورهست....... اما راجع به غوغاسالاران اینترنتی مغرض!!!!!!!!!!!!قشنگ معلومه که منظورتون باچه کسی هست.........ایشون خودشون توی وبلاگشون گفتن که نظرشخصیشون اینه وتامدتی بعدازتوزیع فیلم هم
برای نقد صبرکردندکه مؤسسه متضررنشه اماشمااینجور رفتارمیکنید.......واقعاًمتأسفم........انتقادپذیری هم خوب چیزیه به خدا.......شماکه مثلاًجزءمسئولین فرهنگی جامعه هستیداینجوری درمورد انتقادحق موضع گیری میکنید دیگه وای به حال بقیه........
محمود گودرزی : آقای گلابی، من شما را نمی شناسم ۱۸ اسفند ۱۳۹۰
عضو سایت نبودم اما با دیدن این جملات آقای گلابی مجبور شدم عضو شوم و پاسخ دهم: خود محمود گودرزی نوشته من خودم ترجمه کردم و اصطلاحات رو از روی ترجمه ی دمنتور برداشتم چطور آقای عزیزی ادعا می کنه که از روی ترجمه ی سایت استفاده شده...با استناد به حرف محمود
گودرزی مترجم کار...مگر اینکه هر دوی شما چیزی رو مخفی می کنین...جالبته بدونید آقای گودرزی آوادا کداورا رو به صورت آبراکدابرا ترجمه کردن!!!!!!! آقای گلابی شما که مرا نمی شناسید کِی با من صحبت کردید؟ اگر چنین است چرا من شما را نمی شناسم؟ بهتر است جایی از قول
دیگران چیزی بنویسید که احتمال دیدن آن توسط خود فرد کم باشد. تا کنون شناختی از شما هواداران هری پاتر نداشتم، اما کم کم دارم با شما آشنا می شوم. آن فردی که با من حرف زد اعتراض داشت که آورا کداورا درست تلفظ نشده است و من گفتم که درست همین ترجمه انجام شده است
و آورا کداورا چیزی است مثل آبرا کدابرا ( که در انگلیسی به معنی عجی مجی لاترجی خودمان است) نه اینکه من آنرا آبرا کدابرا نوشته ام. پس یا آن فرد درست نشنیده است و یا مغرضانه گفته است. در ضمن ترجمه ی سینک نخورده ی اثر پیش مدیر دوبلاژ آقای مظفری و در استودیوی کوالیما
موجود و قابل بررسی است. اگر دروغی که شما گفتید ( که با من تلفنی حرف زده اید) غوغا سالاری نیست پس چیست؟ معتقدم اگر نیت رفع مشکلات و عیب یابی اثر بود متوسل به دروغ و بهتان نمی شدید. برایتان متأسفم




برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید.
در صورت عضویت در سیستم اینجا و در غیر اینصورت برای ثبت نام اینجا را کلیک کنید.

کلیه حقوق این وب سایت متعلق به موسسه هنر نمای پارسیان می باشد.
Powered by Radcom